【初級日語】3,ここはデパートです。這裡、那裡、哪裡?(こそあど系列2)
複習:【初級日語】2,これは本です。這個、那個、哪個(こそあど系列1)
基本課文
1、ここは デパートです。
(ここは でぱーとです。)
譯:這裡是百貨公司。
2、食堂は デパートの 7階です。
(しょくどうは でぱーとの ななかいです。)
譯:食堂在百貨公司的七樓。
3、トイレは どこですか。
(といれは どこですか。)
譯:廁所在哪裡?
4、あそこも JC企画の ビルです。
(この かめらは すみすさんのです。)
譯:那裡也是JC策劃公司的大樓。
5、鞄売り場は 1階ですか、2階ですか。
(かばんうりばは いっかいですか、にかいですか。)
譯:包賣場是一樓還是二樓?
會話
A:トイレは どこですか? といれは どこですか? | 廁所在哪裡? |
B:あちらです。 | 是那裡 |
A:ここ は郵便局ですか、銀行ですか? ここはゆうびんきょくですか、ぎんこうですか? | 這裡是郵局還是銀行? |
B:銀行です。 ぎんこうです。 | 是銀行 |
A:これはいくらですか? | 這多少錢? |
B:それは 5,800円です。 それは ごせんはっぴゃくえんです。 | 那個是5,800元 |
A:あれは? | 那個呢? |
B:あれも 5,800円です。 | 那個也是5,800元 |
1、ここ、そこ、あそこ、どこ
1、ここは デパート です。
(ここは でぱーと です。)
譯:這裡是百貨公司。
2、そこは 図書館 です。
(そこは としょかん です。)
譯:那裡是圖書館。
3、あそこは 入り口です。
あそこは いりぐちです。
譯:那兒是入口。
「ここ/そこ/あそこ」是指示地方(場所)的詞,相當於中文的“這裡”、“那裡”。所表示的位置關係與“これ”、“それ”、“あれ”相同。「ここ/そこ/あそこ」的丁寧說法是「こちら/そちら/あちら」。

說話人和聽話人相隔一段距離,面對面時
1、ここ:距離說話人較近的地點/地方
2、そこ:距離說話人比較遠的地點/地方,或地點在說話人與聽話人的中間
3、あそこ:距離說話人、聽話人都比較遠的地點/地方(距約10m以上的範圍)
說話人和聽話人位於同一位置,面向同一方向時
1、ここ:距說話人,聽話人比較近的地點/地方
2、そこ:距說話人,聽話人比較遠的地點/地方
3、あそこ:距說話人,聽話人更遠的地點/地方

「ここ/そこ/あそこ」的丁寧說法是「こちら/そちら/あちら」。
「名詞」は「名詞(場所)」です。
「名詞」は「名詞(場所)」表示“名詞”存在於“名詞”【場所】。
1、食堂は デパートの 7階です。
(しょくどうは でぱーとの ななかいです。)
譯:食堂在百貨公司的七樓。
2、トイレは ここです。
(といれは ここです。)
譯:廁所在這裡。
*「トイレはここです。」意思是「廁所在這裡」,是將“トイレ”作為話題來闡述。
而不是將“ここ”作為話題來闡述,意思是“這裡是廁所”。
3、小野さんは 事務所です。
(おのさんは じむしょです。)
譯:小野在事務所。
*「小野さんは事務所です。」的中文翻譯是“小野在事務所”不能翻譯成“小野是事務所”。
日語的“は”比中文的“是”更為廣泛的含義,在這裡表示小野女士在什麼地方。
「名詞」はどこですか?
「名詞」はどこですか?用於詢問存在的場所。
Q1:トイレは どこですか?
(といれは どこですか?)
譯:廁所在哪裡?
A:あちら です。
譯:在那裡。
Q2:あなたの 鞄は どこですか?
(あなたの かばんは どこですか?)
譯:你的包包在那裡?
A:私の 鞄は ここです。
(わたしの かばんは ここです。)
譯:我的包包在這裡。
Q3:ここは どこですか?
譯:這裡是哪裡?
A:ここは 東京駅です。
(ここは とうきょうえきです。)
譯:這裡是東京站。
Q4:あなたの 出身地は どこですか?
(あなたの しゅっしんちは どこですか?)
譯:你出生在哪裡?
A:私の 出身地は 香港です。
(わたしの しゅっしんちは ほんこんです。)
譯:我是香港出生。/我是出生在香港。
2、「名詞」も「名詞」です。
助詞“も”基本相當中文的“也”。
1、ここは JC企画の ビルです。
(ここは じぇーしーきかくの びるです。)
譯:這裡是JC策劃公司的大樓。
也)あそこも JC企画の ビルです。
譯:那裡也是JC策劃公司的大樓。
2、李さんは 台湾人です。
(りさんは たいわんじんです。)
譯:李小姐是台灣人。
也)黄さんも 台湾人です。
(こうさんも たいわんじんです。)
譯:黃先生也是台灣人。
3、あなたは 香港出身ですか?
(あたなたは ほんこんしゅっしんですか?)
譯:你是來自香港嗎?
也)あなたも 香港出身ですか?
譯:你也是來自香港嗎?
4、私は 台湾人では ありません。
(わたしは たいわんじんでは ありません。)
譯:我不是台灣人。
也)私も 台湾人では ありません。
譯:我也不是台灣人。
「名詞」は「名詞」ですか、「名詞」ですか。
答案有多種可能,而詢問其中的一種時,可以重複使用謂語“~ですか?”。
因為這裡詢問的是哪一種,不能用“はい”或是“いいえ”來回答。
Q1:鞄売り場は1階ですか、2階ですか?
(かばんうりばは いっかいですか、にかいですか?)
譯:買包包的櫃檯在一樓還是二樓?
A:2階です。
(にかいです。)
譯:在二樓。
Q2:今日は水曜日ですか、木曜日ですか?
(きょうは すいようびですか、もくようびですか?)
譯:今天是星期三還是星期四?
A:木曜日です。
(もくようびです。)
譯:星期四。
Q3:林さんは 韓国人ですか、日本人ですか、中国人ですか?
(はやしさんは かんこくじんですか、にほんじんですか、ちゅうごくじんですか?)
譯:林先生是韓國人?日本人?還是中國人?
A:日本人です。
(にほんじんです。)
譯:是日本人。
3、「名詞」はいくらですか。
詢問價錢是,用“いくら”。
1、これは いくらですか?
譯:這個多少錢?
2、その服は いくらですか?
(そのふくは いくらですか?)
譯:那件衣服多少錢?
100以上的數字
“一百”、“一千”在日語中是“百(ひゃく)”、“千(せん)”,前面不加“1”,但是“一萬”、“一千萬”、“一億”、“一兆”則是“一千万(いっせんまん)”、“一億(いちおく)”、“一兆(いっちょう)”,前面要加“1”。
Q:その車はいくらですか?
(そのくるまは いくらですか?)
譯:那輛車要多少錢?
A:530万円です。
(ごひゃく さんじゅう まんえんです。)
譯:530萬日元。
*“530”必須說成“ごひゃく さんじゅう”。
在中文說五百三可以表示“530”,但是如果說成“ごひゃく さん”就變成了“503”的意思。
表記 | 讀音 |
---|---|
100、百 | ひゃく |
200、二百 | にひゃく |
300、三百 | さんびゃく |
400、四百 | よんひゃく |
500、五百 | ごひゃく |
600、六百 | ろっぴゃく |
700、七百 | ななひゃく |
800、八百 | はっぴゃく |
900、九百 | きゅうひゃく |
1000、千 | せん |
3000、三千 | さんぜん |
6000、六千 | ろくせん |
8000、八千 | はっせん |
10000、一万 | いちまん |
10万、十万 | じゅうまん |
100万、百万 | ひゃくまん |
1000万、千万、一千万 | せんまん、いっせんまん |
一億 | いちおく |
應用會話
小野:ここはコンビニです。隣は喫茶店です。 (ここはこんびにです。となりはきっさてんです。) | 這裡是便利商店,隔壁是咖啡廳。 |
李:あの建物はホテルですか、マンションですか? (あのたてものはホテルですか、マンションですか?) | 那個大樓是飯店還是公寓? |
小野:あそこはマンションです。 (あそこはまんしょんです。) | 那裡是公寓。 |
李:あの建物は何ですか? (あのたてものはなんですか?) | 那個大樓是什麼? |
小野:あそこもマンションです。 (あそこもまんしょんです。) | 那個大樓也是公寓。 |
李:マンションの隣は? (まんしょんのとなりは?) | 公寓的隔壁呢? |
小野:マンションの隣は病院です。 (まんしょんのとなりはびょういんです。) | 公寓的隔壁是醫院。 |
李:あのう、本屋はどこですか? (あのう、ほんやはどこですか?) | 那個,書店在哪裡? |
小野:そこです。そのビルの2階です。 (そこです。そのビルのにかいです。) | 是那裡,那個大樓的2樓。 |
李:すみません、東京の地図はどこですか? (すみません、とうきょうのちずはどこですか?) | 請問,東京的地圖在哪裡? |
店員:地図はそちらです。 (ちずはそちらです。) | 地圖在那裡。 |
李:この地図はいくらですか? (このちずはいくらですか?) | 這個地圖要多少錢? |
店員:500円です。 (ごひゃくえんです。) | 500塊。 |
新單詞
日本語 | 品詞 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|---|
ここ | 代名詞 | ここ | 這裡、這邊 |
そこ | 代名詞 | そこ | 那裡、那邊 |
あそこ | 代名詞 | あそこ | 那裡、那邊 |
どこ | 代名詞 | どこ | 哪裡 |
こちら | 代名詞 | こちら | 這裡、這邊 |
そちら | 代名詞 | そちら | 那裡、那邊 |
あちら | 代名詞 | あちら | 那裡、那邊 |
どちら | 代名詞 | どちら | 哪個、哪裡、哪邊 |
あのう | 感嘆詞 | あのう | 哪個,請問 |
すみません | – | すみません | 請問、對不起(Excuse me) |
いくら | 疑問詞 | いくら | 多少錢 |
お〜 | 丁寧語 | お〜 | 後面接名詞/動詞變丁寧型 |
ご〜 | 丁寧語 | ご〜 | 後面接名詞變成丁寧型 |
数字+階 | – | 〜かい | 〜樓 |
数字+円 | – | 〜えん | ~元/塊 |
水曜日 | 名詞 | すいようび | 星期三 |
木曜日 | 名詞 | もくようび | 星期四 |
休み | 名詞 | やすみ | 休息 |
建物
日本語 | 品詞 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|---|
デパート | 名詞 | でぱーと | 百貨公司 |
食堂 | 名詞 | しょくどう | 食堂 |
郵便局 | 名詞 | ゆうびんきょく | 郵局 |
銀行 | 名詞 | ぎんこう | 銀行 |
図書館 | 名詞 | としょかん | 圖書館 |
マンション | 名詞 | まんしょん | (高級)公寓 |
ホテル | 名詞 | ほてる | 飯店/酒店 |
コンビニ | 名詞 | こんびに | 便利商店 |
喫茶店 | 名詞 | きっさてん | 咖啡廳 |
病院 | 名詞 | びょういん | 醫院 |
本屋 | 名詞 | ほんや | 書店 |
レストラン | 名詞 | れすとらん | 餐廳 |
ビル | 名詞 | びる | 大樓、大廈 |
建物 | 名詞 | たてもの | 建物、建築物 |
事務所 | 名詞 | じむしょ | 事務所、辦事處、辦公室 |
花屋 | 名詞 | はなや | 花店 |
パン屋 | 名詞 | ぱんや | 麵包店、烘培 |
場所
日本語 | 品詞 | 讀音 | 中文 |
---|---|---|---|
売り場 | 名詞 | うりば | 賣場 |
入り口 | 名詞 | いりぐち | 入口 |
受付 | 名詞 | うけつけ | 接待處、櫃檯 |
トイレ | 名詞 | といれ | 廁所 |
お手洗い | 名詞 | おてあらい | 洗手間 |
バーゲン会場 | 名詞 | ばーげんかいじょう | 特賣會場 |
エレベーター | 名詞 | えれべーたー | 電梯 |
エスカレーター | 名詞 | えすかれーたー | 電扶梯 |
東京 | 固有名詞(專) | とうきょう | 東京 |
上海 | 固有名詞(專) | しゃんはい | 上海 |
東西
服 | 名詞 | ふく | 衣服 |
コート | 名詞 | こーと | 大衣、風衣 |
デジカメ | 名詞 | でじかめ | 照相機、數位相機 |
国 | 名詞 | くに | 國、國家 |
地図 | 名詞 | ちず | 地圖 |
隣 | 名詞 | となり | 旁邊 |
周辺 | 名詞 | しゅうへん | 周邊、附件 |
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません