【雜記】日語真的只要能通就好嗎?理解句子語感才能增加日語表現用法
本頁內容是日本人思考日語該學到什麼程度才好,仔仔細細地寫的分析文。
以實際的例子介紹語感差異對日語學習是多麼地重要。
このページは日本語をどのレベルまで勉強するべきかを考えながらつらつら書いた雑記ブログです。
実際あった例を交えて、ニュアンスの違いを知ることがどれだけ大切か紹介したいと思います。
寫這篇文章的動機
平常我會在語言APP上諮詢中文問題,有時候會問得很仔細,因而偶爾讓中文母語者感覺不太耐煩。
但是語言一旦學到某個程度,細微的語感很難找分辨。
所以我還是繼續在語言APP上發問,結果最近被一位中文母語者這樣說。
私は日頃言語アプリなどを使用して中国語に関する質問をキモいぐらい細かく質問しています。
もうそれは相手に「ググれよ」って言われるくらい細かいんですが、ある一定のところまで勉強すると細かいニュアンスとかって検索しても中々見つからないんですよね。
で、また言語アプリで質問しまくるんですが、先日こんなことを言われました。
都差不多啦,能通不就好了嗎?
(大体同じでしょ、通じればよくない?)
*語氣改了粗魯一點(言い方はちょっとうざい風に変えました。)
附帶一說,「能通不就好了嗎?」翻譯成日語是「通じれば良くない?」或是「通じれば十分でしょ?」,這句對日本人說你覺得OK嗎?
只看文章是「通じれば良くない?」,但是包括語感意思會變成「通じれば良くない?(幹嘛問這麼細,很煩呢,有什麼不滿意的。)」。(因為還是不了解才問的啊!😂)
ちなみに、「能通不就好了嗎?」と言う言い方は日本語に訳すと「通じれば良くない?」や「通じれば十分でしょ?」となるんですが、ニュアンス含めで言うと、「通じれば良くない?(いちいち何なの?何が不満なの?)」みたいな意味になりますよね。
說實話,「能通不就好了嗎?」這句讓我很沮喪,就想說「如果能通就好不會特地用APP找母語者問啊!」這樣⋯(只想啦⋯)
正直「通じれば十分っしょ。」って言われるとマジ激萎え。
通じれば十分と思ってたら質問なんかしねーよという気分です。
而且對日本人來說,「通じれば良くない?/通じれば十分でしょ?」這麼直接的說法,一聽到就覺得「呃,抱歉」,會話到此為止。
日本人相手に「通じれば良くない?/通じれば十分でしょ?」とストレートに言うと、「え、ごめん。」と思われて、そこで会話終了します。
因為是對方想了解自己國家的語言,「通じれば十分でしょ。」這說法最壞會讓對方的學習熱情下降。
為了建立彼此良好關係,不應避免這種容易生產誤解的說法。
接下來舉例說明語感的重要性。
だって、相手は自分の国の言葉を理解しようとしてるんですよ。「通じれば十分でしょ。」って最悪相手の学習意欲を削ぐような言い方ですよね。
お互い良い関係を築きたいなら、こういう誤解は防ぎたいところです。
ということで、次は例を出して紹介していきたいと思います。
從字面上看不出來意思的日語
日語有很多帶從字面上看不出來意思的句子。
和日本人聊天時,注意句子的語感靈活運用語言可以講出更流利又自然的日語。
以下提出幾個例子可以參考。
日本語には隠れた意味を持つ言葉がたくさんあります。
日本人と会話をする場合、言葉のニュアンスに注意して使い分けることで、より自然な日本語を話すことができます。
以下に幾つか例を出してみたので、参考にしてみてください。
「趕快」與「快點」
「趕快」與「快點」兩個詞都有「早く」的意思。
個人覺得可以分別「趕快=急いで」、「快點=早く」,雖然在中文的「趕快」與「快點」的意思差異不大,但是如果跟中文一樣的感覺來用「早く」,可能會造成誤會。
因為在日語「急いで」與「早く」的意思稍微不一樣。
趕快と快點はどちらも「早く」という意味があります。
個人的に「趕快=急いで」、「快點=早く」と分けられると思っています。
中国語の場合だとあまりニュアンスの差は感じられませんが、同じ感覚で「早く」を使うと誤解を生む恐れがあります。
なぜなら、日本語ではニュアンスが少し違うからです。
例如,你與你日本朋友要去旅遊,對方遲了點到場,你怕你剛不上車而想說「趕快!快來不及唷!」,這樣情況你會對他說「急いで!乗り遅れちゃうよ!」還是「早くして!乗り遅れちゃうよ!」?
【情況】你們的新幹線是8:00出發,你們約了7:40在剪票口見面,結果當天你日本朋友7:50跑過來。
例えば、旅行に行く待ち合わせをしていて、相手が遅れてやってきた場合、あなたは「急いで!乗り遅れちゃう!」と言いますか?それとも「早くして!乗り遅れちゃう!」といいますか?
【状況】8:00の新幹線に乗るために、7:40に改札で会う待ち合わせをしました。友達が 7:50 に走ってやってきました。
說「急いで」的時候
日本人被說「急いで!乗り遅れちゃう!」的時候,日本人會覺得「要趕緊,不然會趕不上」,可能會對你說「抱歉,我遲到了!」。
這道歉是讓你等久之外還有讓你操心趕不上車班的歉意。
・急いで!を使った場合
「急いで!乗り遅れちゃう!」と言われた場合、日本人は「急がないと乗り遅れちゃうんだな」と認識し、「遅れてごめんね!」と言う傾向にあります。
これには、遅れてしまったことと、乗り遅れる心配をさせてしまったことへの謝罪の気持ちが含まれています。
說「早くして」的時候
日本人被說「早くして!乗り遅れちゃう!」,日本人會覺得「雖然是我遲到,但是距離出發時間還有十分鐘有必要這麼生氣嗎?我也覺得很不好意思才這樣拼命跑過來的呢⋯」(通常新幹線與月台以及客運站與客運的距離是很近。)
日本人至少會跟你道歉,但是在心裡不理解為什麼這麼生氣。
・早くして!を使った場合
「早くして!乗り遅れちゃう!」と言われた場合、日本人は「確かに遅れちゃったけど、電車の出発はあと10分もあるのにそんな怒ること?一生懸命走ってるのにこれ以上走れないよ。」と思います。(通常新幹線やバスは、ホームやバス停から乗るまでの距離が近いので。)
「遅れてごめん」とは多分言うと思いますが、心の中でそんなに怒ることかな?とちょっとモヤっとします。
按照以上內容,「早くして!」的語氣比「急いで!」強。
聽起來比較生氣或是有命令感,有時候讓對方誤會,所以這差異需要好好記住。
上記の通り、「早くして!」の場合、「急いで!」より言い方がきつい印象です。
相手に怒ってるのかな?と思わせてしまう場合があるので、このニュアンスの差は覚えておく必要があります。
當然說話的語氣不同,意思也會有所變化。
「早く」的說法「早く」以外還有,「早く」、「早くして」等等的說話。另外,「急いで」的說法以外還有「急いで」、「急げ」等等的說法。
另外,句子後面以“~”接的時候語氣會比較柔和,以“よ!”接的時候語氣會有你在生氣的感覺。
「早く〜」的語氣接近「急いで」,但是如果說「急いでよ!」就會讓對方感到比「早く!」更生氣的語氣。
もちろん語気によっても意味は変わります。
「早く」には、「早く」、「早くして」などの言い方があり、「急いで」には、「急いで」、「急げ」などの言い方があります。
また、”〜”を付けると語気は柔らかくなり、”よ”を付けると怒っているような印象になります。
「早く〜」は「急いで」に近い意味になりますが、「急いでよ!」になると「早く!」より怒っている印象になります。
「早くしろよ!」及「急げよ!」,表示怒氣的時候才用。
才幾個字的變化而已,給人的感受就差很多。
附帶一提,“〜しろ”是命令形,如果後面接“~”說「早くしろよ〜」,還是會有不滿意的語感,使用時候要注意。(女生不會說的說法)
「早くしろよ!」や「急げよ!」は怒っているときに言います。
数文字変化しただけで随分意味が変わりますよね。
”〜しろ”は命令形なので、後ろに”〜”をつけて「早くしろよ〜」と言っても少し不満があるようなニュアンスになるので注意が必要です。(女性は言わない言い方)
「廁所」的說法
大家和日本朋友出門時,想去上一下洗手間的時候「我要上廁所」在日文怎麼說呢?
在中文說「我要上廁所」,以台語廁所又稱為「便所」,所以「便所行ってくる」是一句很短又好記的句子。
但是!
這是不對的!!!
皆さんは「トイレに行ってくる。」って日本語でどういいますか?
中国語だと「我要上廁所」なので、「便所行ってくる」って短くて覚えやすいですよね。
でも、これは間違いです。
「便所」是之前的說法,現在分類為男性用語。
但是即使男生都很少說「便所」,會讓對方感覺很粗魯。
附帶一提的是,「トイレ」現在已經取代了「便所」的說法。(如果對女生這麼說就糟糕了喔~)
便所は古い言い方で、現代では男言葉に分類されます。
男性でも、トイレという言い方があるのに、わざわざ便所を使うのは乱暴な印象を与えます。(女性は絶対に言わないようにしましょう。)
所以你如果認為「外語能通就好」一直不改,日本朋友會默默地離開你。
因為日本人的特質之一是怕跟別人不一樣,如果你在很大聲地說「便所」會讓對方覺得很丟臉。(尤其是女生會覺得)
(中文母語者的音量以日本的標準來說不算小😇)
これ、「通じればいい」と言って直さないでいると、日本人は離れていきます。
なぜなら、日本人は周りの目線を気にする気質があるので、声が大きくなりがちな中華圏の人が便所などの汚い言葉を使うと、聞いているこちらが恥ずかしい気持ちになるからです。(特に女性)
在日語最好說”トイレ”及”お手洗い”。
(跟朋友之間的會話中“お化粧室“很少用。)
日本語では”トイレ”や”お手洗い”と言うようにしましょう。
(お化粧室はあまり使用しません。)
「ちょっと、あなた〜」(欸,你~)
雖然“你”的日語是“あなた”,但是在日語會話中幾乎不會說“あなた”。
通常只有在妻子稱呼丈夫時,或者是說話者指「你們」的時候才會使用。
(一部分老人家也會說。)
”你”は日本語で”あなた”ではありますが、日本語の会話で”あなた”は滅多に使用しません。
奥さんが旦那さんを呼ぶ時や、不特定多数に対して”你”を使うときに”あなた”は使用します。
(まれにお年寄りが使用する場合もあります。)
以前,我認識的台灣人因為工作關係訪日時,與日本人溝通不了而打電話向我求助。
電話裡聽起來情況相當不妙。接著,在我跟日本人通話時,那位台灣友人突然天外飛來一句「ちょっと、あなた」,當下可把我給嚇傻了。
因為,將「欸!你~」直譯為「ちょっと!あなた〜」作為開場白,對日本人來說態度非常無禮。
這情況的“ちょっと”的意思變成與“欸!你幹嘛~”差不多的意思,讓對方以為你有所不滿甚至怒氣沖沖的感覺。再加上用“あなた”來稱呼對方,情況就變得更糟糕了。
(台灣人開在公開場合的音量在日本來說算大的,更容易給日本人誤會)
如果是對日本人客戶說這種話,不但非常無禮,將來不用再冀望工作上有合作的可能。
(最後我替他挨罵了😭)
以前、台湾人の知り合いが仕事で来日したとき、日本人と意思疎通ができなくて私に電話をかけてきたことがありました。
内容も酷かったのですが、電話越しに日本人に対して「ちょっと、あなた」と言い出したのを聞いて背筋がゾッとしました。
なぜなら、「欸,你~」をそのまま「ちょっと、あなた〜」と話し始めると、とても無礼な態度になるからです。
この場合の”ちょっと”は”欸,你幹嘛〜”に近い意味を持ち、相手に、自分が何か不満を持っている印象にさせます。そしてさらに”あなた”を使用しているので最悪です。
(台湾人の開放的な話し方で声が大きいと尚更です。)
仕事相手の日本人に対してこの言い方をすると、2度と一緒に仕事したくないほど失礼にあたります。(その後、代わりに怒られました。)
如果你學習日語已經有一段時間,應該知道“あなた”這詞其實在日語會話中幾乎不會說,但是你要注意“ちょっと”的語氣,如果用錯語氣或語調,意思會變成完全不一樣。
擔心說錯的話,稱呼人的時候只要說“某某さん”或是省略主語,就可以避免失禮了。
如果你是日語新手,除非你想用它來表達“一點點”的意思,否則在其他情况下,還是少用“ちょっと”比較好。
日本語を真面目に勉強している人なら”あなた”が実際使われないことはご存知かもしれませんが、”ちょっと”は語気やイントネーションを間違えると色々な意味に変化するので実は注意が必要な言葉です。
日本語で会話する時は、なるべく”〜さん”を使用するか、主語を抜いて話すことで”あなた”を回避することができます。
”ちょっと”は”少し”以外の意味ではなるべく避けた方が無難な言い方です。
電視裡學來的日語台詞直接用到會話中
大家有沒有聽過「信じるか信じないかはあなた次第」這一句,如果是有,有沒有對日本人說過?
「信じるか信じないかはあなた次第」以中文意思是「相不相信由你」,這一句是日本節目「都市傳說」的經典台詞,其實日常會話中完全不會說這句話。
記得有一次我和中國朋友聊天,對方最後突然來了這一句話。
因為這句尾沒有“です”或“だよ”等等的助動詞,給我一種對方在自誇的感覺,偏偏那樣的態度和話題又完全不搭,更讓我忍不住想笑。
皆さんは、「信じるか信じないかはあなた次第」という言葉を日本人相手に使ったことはありますか?
この言葉はテレビ番組の「やりすぎ都市伝説」で使われる決め台詞なんですが、実は日常会話では全く使用しません。
一度言われたことがあるのですが、決め台詞のため、ド、ドヤってるぅぅうう〜!(失礼)となったことがあります。
雖說日語能通就好,不知道句子背後的意思,把電視節目的台詞直接拿來使用,會無意識丟自己的臉,請注意。
(日本人也不好意思說你說的不對⋯)
言葉の背景を知らないまま、通じるからと言って使うと恥ずかしい思いをするので注意しましょう。
大家覺得如何呢?
有人以為語言是只是溝通道具。
但是藉由句子的用法來認識那個國家的文化及氣質,個人覺得這是很有趣的事。
為了建立彼此良好關係,應該更要學習如何避免誤解,別想著“能通就好”。
今後我們都一起來繼續學習,希望更深入了解方的語言和文化。
どうでしたか?
ある人は言葉はコミュニケーションツールに過ぎないといいます。
でも言葉の使い方からその国の文化や気質を知ることもできるのが、外国語学習の面白いところです。
お互い良い関係でありたいなら、誤解を生まないよう尚更よく勉強するべきだとも思うので、通じれば良いじゃんと思わず、勉強してより理解を深めていって欲しいです。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません